|
Publié le 09/02/2009 à 01:26
Par Tawahi Kiwi
Pompiers de Victoria, constatant qu'ils ne peuvent rien faire.... Firemen in Victoria, inneffective in front of such thingsFévrier 2009, jusqu’a présent, la moyenne des températures pour le mois a Canberra est 35-36 (comprenant donc nuit et jour). Il fait donc chaud, très chaud...voir ci-dessous...
February 2009, to now, the monthly average temperature for Canberra is 35-36 (taking days and nights). Therefore, it's hot, very hot....have a look down here....

Capture de mon ecran samedi soir, pour les previsions de dimanche 8 fevrier. Remarquer le point rouge sur la carte, aux environs de Canberra....47 degres....yeah baby.... It's a printscreen on saturday evening with the forecast for sunday 8th of february. Just notice the red dot on the map, around Canberra....47 degrees....yeah baby.....
On ne les pas atteint a Canberra même ou il a fait un peu plus frais, seulement 43-44 degrés. Ca fait plus ou moins deux semaines que ca dure mais on nous promet la fin bientôt (a l’heure ou j’ecris, il fait beaucoup plus viable, aux alentours de 25 degres). Ailleurs dans le pays, ce n’est pas mieux, la Tasmanie a battu son record absolu de température avec 42.2, Melbourne et Adelaide ont eu quelques pics au dessus des 42 ces derniers jours. Et a Canberra, bin même chose, 40+/-2 degrés pendant la journée, 32+/- 2 degrés pendant la nuit.
We didn't reach them in Canberra, it was slightly cooler, only 43-44 degrees. It's lasting for around two weeks but the end should be coming soon (at the time that I'm writing, it's much better, around 25 degrees). Anywhere else in the country, it's not any better. Tasmania has beaten the absolute record with 42.2; Melbourne and Adelaide were both well over 42 the last 4-5 days and in Canberra, same thing, 40+/-2 degrees during the day, 32 +/-2 during the night.
A cela, il faut ajouter le départ de feu ces dernières semaines, dont certains sont devenus incontrôlables. Heureusement pour moi, les feux de Canberra sont localises et contrôles. Principalement grâce aux incendies préventifs effectues par les autorités chaque année ; qui veulent absolument éviter le drame de 2003 ou plusieurs quartiers de Canberra avait été entièrement détruit. Cela n’empêche que la ville baigne quand même dans un léger nuage acre et jaunâtre et vit au son des canadairs et des hélicoptères qui font le plein de flotte dans les lacs a moitie vide de la ville.
To this we have to add some bushfire of the last few weeks and some of them became quickly out of control in such conditions. Luckily for me, the fires in Canberra were constrained and controlled. Mainly due to the preventive fires made by the authorities every year. But the city still soak in a light yellowish cloud of smoke where water planes and bucket choppers filling in the lake is a common sound.
 Le ciel au dessus de Melbourne; c'est pas aussi fort a Canberra, mais la visibilite est quand meme pas top. The sky in Melbourne, it wasn't that bad in Canberra, but still, the visibility wasn't so great.
 Les risques de feux dans tout le sud est de l'Australie sont...extremes. Fire advice in South-eastern australia are....extreme
La chance que l’on a eu a Canberra n’a pas été la pour tout le monde. Les conditions climatiques dans le centre et le nord de Victoria (300 kilomètres au sud d’où je vis) ont provoque le départ de nombreux incendies dont beaucoup sont devenus ingérables, rayant des villages de centaines de maisons hors de la carte.
The luck that we had in Canberra wasn't the case for everyone. Climatic conditions in the centre and north of Victoria (300km from where I live) provoked massive and numerous fires and most of them quickly became out of control, erasing entire villages from the map.
 Une autre capture d'ecran sur les previsions et l'evolution des feux dans le sud-est de l'australie; Ici Victoria; Canberra est dans le coin a droite. Les "feux" sont les incendies hors de controles; les points rouges sont des incendies contenus ou controles.
Another printscreen with the forecasts and evolution of the fire in the south-east australia. Here, Victoria; Canberra is in the right corner. Wildfire are fire out of control, other redspots are bushfire which are constrained or controlled.
 Une photo prise de la Hume Highway entre Canberra et Melbourne. L'autoroute est fermee depuis samedi, ce qui fait qu'on a quelques Melbourniens refugies chez nous pour le moment.
A picture taken from the Hume highway between Canberra and Melbourne. The highway is closed since saturday so we have some melbournians refugees in Canberra right now.
 J'ai pas encore trouver d'images satellite des feux de cette annee. Celle-ci date de 2006, une annee relativement calme. Didn't find yet a satellite image of this year bushfire. This one is from 2006, a relatively "calm" year.
A l’heure ou j’écris ceci, le bilan est de 111 morts mais les régions les plus internes des incendies n’ont pas encore été explorées par les autorités et le bilan va donc encore s’alourdir. C’est évidemment un tragédie pour l’Australie mais tout les habitants de Victoria, des Nouvelles Galles du Sud et de l’ACT savent que cela peut leur arriver un jour. La température a chuter durant la nuit de dimanche mais la pluie n’est toujours pas au rendez-vous depuis un mois. Et seule les précipitations peuvent mettre réellement fin au brasier victorien.
At my time of writing, the death toll is 111 but some internal region into the fire haven't been explored yet and the causalties will continue to increase. It is of course a tragedy for Australia but all people from Victoria, New South Wales and ACT know that it could happen to them one day. The temperature will drop during sunday night but rain is still not coming for a month and that's the only thing which will really stop the fire risk in Victoria.
Les pyrocumulus; quand le feu devient suffisament important, il commence a creer son propre micro-climat et la formation de nuages avec ses eclairs, vents et tout le brol (sauf la pluie), ce qui n'aide pas dans le controle des feux.
Pyrocumulus, when a fire become very big, it starts to create its own micro-climate with formation of clouds and lightning, winds and everything (except rain) which doesn't help in the containing of the fires.
 Une partie du village de Kinglake, quelques kilometres au nord de Melbourne ou plus de 400 maisons ont ete detruites et un bilan qui s'eleve pour le moment a la vingtaine de morts. A part of Kinglake village, a few kilometres north of Melbourne where 400 houses have been destroyed and a deathtoll higher than 20.
 Finalement une photo satellite de cette annee, le 7 fevrier au matin, prise par MODIS Aqua. C'est donc au tout debut, avant que tout ne parte en couille. Finally a satellite picture of this year bushfire, the 7th in the morning, take by MODIS Aqua. This was only the beginning, before the whole area turned into hell.
 Pour ceux qui connaissent la region, voila les zones ravagees par les flammes, entre autres, Kinglake, Marysville, Bunyip Forest, Kilmore, Healesville... And for those of you who know the area, here are the zones destroyed into the flames, notably Kinglake, Marysville, Bunyip Forest, Kilmore, Healesville....
Publié le 13/01/2009 à 03:50
Par Tawahi Kiwi
VANG VIENG --> LUANG PRABANG
(Partie 2, voir partie 1 plus bas pour le debut du voyage) (Part 2, see part 1 below for the beginning of our trip)
Le lendemain, en essayant de quitter Vang vieng pour Luang Prabang, n’ayant pas de bus avant midi, on s’est offert un somtham (salade épicée de papaye) dans un resto proche de la gare des bus. Biuw discute avec les locaux pour trouver un deal moins cher et plus rapide que le bus que l’on doit prendre. Ce coup-ci, 230km, 6h de route dans les montagnes…quel bonheur.
The morning after, trying to leave Vang Vieng to Luang Prabang and with no bus before midday, we had some somtham (Spicy papaya salad) in a restaurant close to the bus station. Bew is talking with the locals to find another way to get to Luang Prabang, cheaper and quicker. This time, it’s 230km, 6h of winding road in the mountains…great !
Remarquez qu’alors qu’elle parle, on peut voir des chauves-souris qui pendent derrière elle. Miam miam, des chauve souris, ça me rappelle la Nouvelle Calédonie. Les lao mangent a peu près tout ce qui se mangent. Cela comprends les chauve souris, les pangolins, les insectes, les petits oiseaux, chiens, chats, rats (et notamment le rat des rochers, découvert récemment dans un restaurant au laos par des biologistes alors qu’il avait disparu depuis 16 millions d’années).
Notice that while she’s talking you can see bats hanging behind her. Yum yum bats, remind me New Caledonia. Lao people eat anything eatable. This taking bats, pangolins, small birds, rats (and notably the rock rat discovered in a lao restaurant recently where biologists thought it has disappeared for 16 millions years.
La route de Vang Vieng a Luang Prabang, quoique longue et sinueuse, est assez superbe. On sort de la vallée du Nam Song pour rejoindre celle du Mékong en rentrant dans la chaîne des Annamites qui constitue une bonne partie du pays.
The road from Vang Vieng to Luang Prabang is, although long and winding, quite superb. The road takes us out of the Nam Song valley to reach the Mekong valley, allowing us to enter into the Annamite chain which constitutes quite a big part of the country.
 Le massif du Ban Pha Soun Ya vu de la route coloniale 13 entre Vang Vieng et Luang Prabang. The Ban Pha Soun Ya massif seen from the colonial road 13 between Vang Vieng and Luang Prabang
LUANG PRABANG
Luang Prabang est une superbe ville. Il s’agit de l’ancienne capitale du royaume du Laos avant que les communistes ne prennent le pouvoir en 1975. Cette ville est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et en vaut en effet la peine, compte tenu du nombre de temples, de paysages naturels, de l’atmosphère et des endroits charges d’histoire que cette cité regorge.
Luang Prabang is quite a wonderful city. It stands as the ancient capital of the Lao kingdom before the communist took over the country in 1975. This town is known as UNESCO world heritage site, mainly for its temples, its landscape, its atmosphere and all these sites full of history.

Coucher de soleil sur le Mekong avec Luang Prabang en avant plan. Photo prise de Phu Si. Sunset over the Mekong and Luang Prabang in the foreground. Picture taken from Phu Si
On est arrive assez tard a Luang Prabang, ce qui nous inquiétait un peu pour trouver un chouette endroit pour loger. Au final, on a trouver une chambre d’hôtes bien sympa avec des chouettes chambres et une famille laotienne a nos petits soins. Biuw s’est même fait pote avec la grand mère de 94 ans qui en a profite pour se faire un check-up (et oui, les docteurs, au Laos, ça n’abonde pas, c’est déconseillé de tomber malade la bas, l’hôpital convenable le plus proche est en Thaïlande).
We arrived quite late in Luang Prabang so we were a bit worried that we wouldn’t find a nice place to stay. However at the end, we were in a nice guesthouse with nice rooms and a very nice lao family to look after us. Bew even became friend with the 94 years old lao grandma.
 Biuw et la grand mère Bew and Grandma ;-)
Biuw étant une grande amatrice de tout ce qui se mange, elle a voulu essayer un peu tout de la cuisine lao typique. Cette une cuisine assez proche de la cuisine thaï, généralement avec les épices brûlants en moins et plus de verdure non cuite. C’est donc plus abordable pour les délicats palais des touristes blancs.
Bew being always attracted by food, we had to try some more of the lao typical cuisine. It’s pretty close to the thai isaan cuisine, although less spicy hot and therefore more negotiable for the delicate mouth of the average white tourist. I feel like there is more uncooked veggies and herbs as well.
 Un brunch dans un petit restaurant proche de notre hôtel. Une fois de plus, on a demande une photo de nous deux ; tout ce que j’ai obtenu, c’est des demi têtes, ou seulement la table, ou seulement nos têtes et le toit du bouiboui.
Brunch in a restaurant close to the hotel, again, we had pictures of us together but half a head, or only the table, or our heads but no food….

Il y a des temples partout a Luang Prabang, il faut donc faire un choix quand on commence a visiter. De peur d’être blase en arrivant aux temples vraiment sérieux, on s’est rendu dans le centre le plus historique de Luang Prabang ; le Wat Xieng Thong et les temples aux alentours, a la confluence du Nam Khan avec le Mékong.
 Le Mékong avec le Nam Khan qui vient de la droite. Mekong river and Nam Khan river coming from the right
 Sim de Wat Xieng Thong, l’un des temples principaux de Luang Prabang construit en 1560 par le roi Setthathirat. Wat Xieng Thong’s sim, one of the main Luang Prabang temples, built in 1560 by King Setthathirat.
 Moi devant le chariot funéraire de Wat Xieng Thong Me in front of the funeral carriage at Wat Xieng Thong
 Biuw et moi a l’entrée principale du Sim de Wat Xieng Thong Bew and I at the main entrance of Wat xieng Thong’s sim
 Quelques buddhas a l’intérieur du sim Some buddhas inside the sim
 Biuw et moi assis sur les marches qui descendent vers le Mékong, a l’arrière plan, Wat Xieng Thong Bew and I on the stairs down to the Mekong and in the background, Wat Xieng Thong
 Et maintenant, sur les rives ombragées du Mékong And now in the shade of the Nam Khong riverside
L’arrêt suivant se trouvait être le palais royal qui n’a presque pas été modifié depuis la prise du pouvoir par Pathet Lao il y a 30 ans. On peut donc voir le palais comme il était, avec ses chambres, ses pièces diplomatiques, la salle du trône, sa bibliothèque, sa salle de jeux etc etc ainsi qu’une partie du trésor royal avec des buddhas en or massif, les joyaux de la couronne etc.
The next stop was to be the royal palace, untouched since Pathet Lao took over 30 years ago. So we can see the palace as it was, with it’s bedrooms, its diplomatic rooms, the throne, the library, the kids room etc etc. we can also see a part of the royal treasure as well a the crown jewels etc.
 L’entrée du palais royal Haw Kham The entrance of the Haw Kham royal palace
 Moi a l’entrée du palais royal Me at the royal palace entrance
 Un temple dans les jardins du palais royal A temple in the royal palace gardens
 Biuw et moi dans les jardins du palais royal Bew and I in the Royal Palace gardens
 Apres le temps maussade que l’on a eu a Vang Vieng, il a recommence a faire beau et chaud a Luang Prabang…a la sortie du palais royal, le marchand de glace ambulant tombait a pic.
After the cloudy day that we had in Vang Vieng, weather was again hot and sunny in Luang Prabang….just out of the royal palace grounds, this ice cream vendor was just there right on time.
 En face du palais royal, au centre de Luang Prabang, se dresse Phu Si qui domine la ville. Il s’agit d’une colline cachant de nombreux temples, au sommet et sur ces flancs. La vue est très belle du sommet, mais évidemment, il faut se taper quelques centaines de marches.
In front of the royal palace, in Luang Prabang downtown, stands Phu Si. It’s a large hill hiding numerous temples on its top and flanks. The view over the town is nice from the top; however, you have to go through a few hundreds of stair steps to get there.
 Un moine bouddhiste contemplant le Nam Khang et Luang Prabang a partir de Phu Si A Buddhist monk contemplating Nam Khang and Luang Prabang from Phu Si
 Vue du Mékong a partir de Phu Si View over the Mekong from Phu Si
 Coucher de Soleil vu de Phu si Sunset from Phu Si



Apres avoir admirer le coucher de soleil sur la vallée du Mékong, on redescendu vers la rue principale pour déambuler dans le marché nocturne de Luang Prabang, célèbre dans tout le sud est asiatique pour son atmosphère calme et relaxante.
After enjoying the sunset over the Mekong valley, we went down to the main street to stroll a bit in the Luang Prabang night market, quite famous in south East Asia for it calm and relaxing atmosphere.
 En fait, la partie “bouffe” du marché n’est pas si calme que ca, mais ils ont des bonnes nouilles et du somtham. Actually, the food area is not that quiet but they have nice noodles soup and somtham overthere
 La partie soie et autre vêtements est plus calme et très colorée. The clothing part is quieter and colourful
Il y a beaucoup de choses a visiter a Luang Prabang même, mais aussi dans les environs, que ce soit des villages Hmong, le village Ban Xang Khong spécialisé dans la soie; les cavernes de Pak Ou ou les chutes Tat Kuang Si
There are many things to visit in Luang Prabang itself but also in the surrounding; Hmong villages, Ban Xang Khong village specialized in silk clothes, Pak Ou caves or the Tat Kuang Si waterfalls.
 Vue d’un des bassins a Tat Kuang Si. Il s’agit d’une grande chute d’eau qui se déverse ensuite dans une série de petits bassins aux eaux turquoise, entrecoupées de chutes de quelques mètres. L’endroit est assez paradisiaque, dommage qu’on a pas su passer beaucoup de temps sur place.
A view on one of the pools of Tat Kuang Si. Basically, it’s quite a big waterfall which is flowing down into a series of turquoise pools, alternating with meter-high waterfalls. The place is quite paradisiacal; unfortunately we couldn’t spend too much time there.
 Moi pataugeant dans un des bassins Me swimming in one of the pools
 Et la grande chute d’eau au début de la vallée de Tat Kuang Si And the waterfall at the top of the Tat Kuang Si valley
 Biuw et moi a la premiere cascade Bew and I at the top of the valley, in front of the waterfall


LUANG PRABANG --> VIENG CHANG
Apres ces quelques jours passes a Luang Prabang, on s’est finalement décidé a reprendre le bus pour quelques heures de trajet retour vers Vieng Chang.
After a few days relaxing in Luang Prabang, we finally decided to head back to Vieng Chang, spending again a few hours in a crappy lao bus.

 Quelques vues prises du bus lors du retour vers Vieng Chang Some more views on the way back to Vieng Chang
VIENG CHANG
On est revenu sur Vientiane le jour de la St Sylvestre, pour être sur de ne pas être dans un trou paumé pour le nouvel an, ou il coupe l’électricité a 23h (rigolez pas, c’est comme ca partout)
We went back to Vieng Chang on St Sylvester, to be sure that we wouldn’t be in a hole for New Year’s Eve with no electricity after 11pm.

Sur la place de Nam Phu, c’était la fête et l’endroit ou il fallait être en ce jour de Nouvel An. Plein d’échoppes a bouffe ; un monde de fou (presque pas de farangs) et des groupes de musique lao sur scène en attendant le décompte de minuit.
On Nam Phu place, there was a big party ; the place to be on this new year’s eve. Many vendors with food, full of people and some random lao music group playing on a stage waiting for the midnight countdown
 Pour dîner, on s’est rendu dans un restaurant italien proche de cette place ou Biuw admire les antipasti (quoique pas super fan de tout) For dinner, we went to an italian restaurant close to that place where Bew is admiring the antipasti (although not a big fan of it)
 La scène ou toute l’action se passait The stage where the action was
 Nous a la St Sylvestre Us on New Year’s Eve

 Minuit a Vientiane, Laos Midnight in Vientiane, Laos
BANGKOK
Le lendemain, après un réveil assez lent, on a tenter de rejoindre la frontière et repasser a nouveau toute les formalités payer le ticket pour passer le pont, le ticket pour quitter le pays, le ticket pour passer la douane, le ticket pour avoir son cachet de sortie du laos, chaque fois accompagne de sa queue respective. Puis ensuite, la Thaïlande, 3 minutes, c’est fait… A Nong Khai, il a fallu trouver un bus pour retourner sur Bangkok, le train couchette étant full en ce premier jour de l’an. On était ensuite ready pour a nouveau quelques heures de voyages.
The next morning, slow wake up and an attempt to go back to the freedom bridge and cross the border with all the formalities again. Ticket to cross the bridge, to leave Laos, to get your stamp and all have their own queues. At Nong Khai, we had to find a bus to head back to Bangkok as the train was full on this 1st of January. Once done we were ready again for a few hours on the roads.

On est arrive a Bangkok dans la nuit et on a loge chez John. Le lendemain, on est parti dans un centre commercial histoire de patiner un peu au sommet d’un building.
We arrived during the night in Bangkok and slept at John’s. The next morning, we went to a shopping mall to do some ice skating on the top of a building.



C’était bien évidemment le premier essai de Biuw sur la glace mais elle s’en ai tirée pas trop mal. 0 chutes, mais la glace a moitié fondue n’incitait pas du tout a se vautrer de toute façon.
It was of course Bew’s first try on ice but she did quite well. No fall but as the ice was half molten, it wasn’t appealing at all to even touch the ice with anything else than the skates.
Apres le patinage, une autre activité nouvelle pour Biuw, le bowling, qui se situait juste a cote de la patinoire. A nouveau, elle s’en est sortie pas mal du tout (Biuw et Renée ont gagner un massage pour les pieds quand John et moi nous sommes ridiculises dans la seconde manche a force de pinter a la bière depuis le début de l’après midi.
After skating, another brand new activity for Bew, bowling, just beside the rink. Again, she did quite well (Bew & Renee won a foot massage when John and I did a ridiculous second run of bowling, probably because we were smashing beers one after the other).

Apres cette après-midi sportive, on s’est rendu sur Khao San Road, la rue a toutou de Bangkok, pour aller remanger dans le restaurant israélien ou John et moi avions été la fois passée. La bouffe était toujours aussi bonne, et j’en suis sorti toujours aussi full. La suite de la soirée c’est faite dans le super bar a chicha d’en face, comme d’hab.
After this sportive afternoon, we went to Khao San Road, the tourist road of Bangkok, to go back to the Israeli restaurant we had John and I last time we went there. The food was still very good and get out of there still completely full. The rest of the night happen to be in the chicha roof bar from the house on the other side of the street
 Biuw aidant John et Renée a choisir comment ils veulent leur calmar et leur raie sèches a Khao San Road. Bew is helping John and Renee to choose how they want their dried squids and stingray in Khao San Road.
Ma nuit a été très dure, le matin en me réveillant, j’avais un bon 40 de fièvre et j’étais bon a rien. Heureusement qu’il y avait un docteur pour prendre soin de moi.Tout ce qu j’ai fait de ma matinée, c’est suer dans le lit, prendre des douches froides, prendre une ou deux photos de temps a autres, un paracétamol de temps a autres et allumer le bbq (ouais, quand même, y’a des choses prioritaires, même si j’ai manque de tomber dans les pommes en soufflant sur le charbon)
My night was really hard and in waking up in the morning, I was feeling like reaching a good 40, and up for nothing. Hopefully, I had my own doctor to take care of me.All I did that morning, sweating in the bed, taking cold shower, taking one or two pictures as well, and same for the paracetamol and finally, starting the bbq (although I nearly faint when I blew on the coal to make it started).
 Biuw et John entrain de monter le nouveau bbq Bew and John trying to build the new bbq
 Prêt a manger (bbq et somtham fait par Biuw) a la maison de John. Ready to eat some food (bbq and somtham made by Bew) in John’s house
 Moi, avec mes 40 de fièvre et un t-shirt rose et Biuw. Le T-shirt rose est a rapproche des conditions dans lesquelles un certain René P. (trop parlant, appelons R.Pirard, c’est mieux), s’est fait acheté une chemise malaisienne multicolore. Me, with my forties and a pink t-shirt and Bew.
Et pour la fin de l'histoire, mon 40 de fievre a disparu en debut d'apres midi, sans savoir ce que c'etait; par contre, c'etait un 40 degres a l'ombre qui m'attendait a mon retour a Canberra....
 |
|
<
|
Nov. 2009 |
|
| L |
M |
M |
J |
V |
S |
D |
| | | | | | | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | | 30 | | | | | | |
Votre processeur s'ennuie, faites le travailler sur BOINC.....http: //boinc.berkele y.edu/
|
> Lire les 2 commentaires